Translation is a written process that renders the content of a document written in one language (the source language) to another language (the target language). While translation may appear to be a mechanical process, it isn't. The translator must understand the meaning of the source text and accurately render the equivalent meaning in the target language, taking into account context, synonymous meanings, and other language and terminology issues.
Interpretation, on the other hand, refers to an oral process. An individual who is fluent in two languages hears an utterance in one language and orally conveys an equivalent meaning in the second language. Interpreters generally face the same language and terminology issues as translators, with the added challenge of having to render the equivalent meaning with a minimum of delay.
2. What is the difference between "consecutive" and "simultaneous" interpretation? Anyone who has seen a United Nations telecast has heard simultaneous interpreters performing their art. These individuals listen to what a speaker is saying in one language and deliver that thought in a second language while the speaker is still speaking. This mode of interpretation typically requires special equipment and two or more interpreters. Consecutive interpreting, on the other hand, requires an interpreter to listen to what a speaker says in one language and render that meaning in the second language after the speaker has finished. 3. Can you provide translators and interpreters 24 hours per day, 7 days per week? Yes. TechTrans has considerable experience providing this level of support. 4. What is the background of your staff? Among our in-house and freelance staff, TechTrans employs a mix of expert linguists with strong technical backgrounds, as well as experienced technical experts with strong linguistic skills. Many staff members have advanced degrees, including PhDs. All of our translators and interpreters have received degrees and professional training in the US or abroad in linguistics, engineering, or other fields. In addition to their formal education, our translators and interpreters undergo project-specific and subject-specific training. For example, our top technical interpreters for NASA go through up to 400 hours of training in order to support space-to-ground communications and crew extravehicular activities in space. All of TechTrans' staff members have undergone a rigorous selection process, and their skills are exercised, expanded, and improved daily. 5. We have bilingual workers on our staff. Why should we engage your services? If your bilingual engineers, designers, or other personnel are performing your translating and interpreting tasks, then they probably are not performing the jobs for which you hired them, or at least not to the level of effectiveness for which you hired them. When an engineer does the job of an interpreter, his or her participation as an engineer is severely limited. Engaging TechTrans' services under such circumstances allows your personnel to focus on the functional aspects of their jobs, not the linguistic aspects. From a profitability perspective, even if your staff members work as translators and interpreters and provide an adequate level of support for your present needs and budget, it is very likely that TechTrans can provide improved support at a more competitive price. 6. How many pages of translation or hours of interpretation can your firm handle? TechTrans' elite staff delivers more than 120,000 translated pages per year and provides more than 100,000 hours of interpretation per year to our clients. TechTrans has developed a capability to deliver large projects on short notice, and we are able to translate approximately 15,000 pages per month. For a recent Pratt & Whitney project, one of our largest contracts, we translated more than 105,000 pages in one year. With advance notice and longer deadlines, TechTrans can accommodate even larger volumes. 7. I have an idea for doing business in a foreign country, but I don't know whom to contact. Can you help? Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business. 8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
Anyone who has seen a United Nations telecast has heard simultaneous interpreters performing their art. These individuals listen to what a speaker is saying in one language and deliver that thought in a second language while the speaker is still speaking. This mode of interpretation typically requires special equipment and two or more interpreters. Consecutive interpreting, on the other hand, requires an interpreter to listen to what a speaker says in one language and render that meaning in the second language after the speaker has finished.
3. Can you provide translators and interpreters 24 hours per day, 7 days per week? Yes. TechTrans has considerable experience providing this level of support. 4. What is the background of your staff? Among our in-house and freelance staff, TechTrans employs a mix of expert linguists with strong technical backgrounds, as well as experienced technical experts with strong linguistic skills. Many staff members have advanced degrees, including PhDs. All of our translators and interpreters have received degrees and professional training in the US or abroad in linguistics, engineering, or other fields. In addition to their formal education, our translators and interpreters undergo project-specific and subject-specific training. For example, our top technical interpreters for NASA go through up to 400 hours of training in order to support space-to-ground communications and crew extravehicular activities in space. All of TechTrans' staff members have undergone a rigorous selection process, and their skills are exercised, expanded, and improved daily. 5. We have bilingual workers on our staff. Why should we engage your services? If your bilingual engineers, designers, or other personnel are performing your translating and interpreting tasks, then they probably are not performing the jobs for which you hired them, or at least not to the level of effectiveness for which you hired them. When an engineer does the job of an interpreter, his or her participation as an engineer is severely limited. Engaging TechTrans' services under such circumstances allows your personnel to focus on the functional aspects of their jobs, not the linguistic aspects. From a profitability perspective, even if your staff members work as translators and interpreters and provide an adequate level of support for your present needs and budget, it is very likely that TechTrans can provide improved support at a more competitive price. 6. How many pages of translation or hours of interpretation can your firm handle? TechTrans' elite staff delivers more than 120,000 translated pages per year and provides more than 100,000 hours of interpretation per year to our clients. TechTrans has developed a capability to deliver large projects on short notice, and we are able to translate approximately 15,000 pages per month. For a recent Pratt & Whitney project, one of our largest contracts, we translated more than 105,000 pages in one year. With advance notice and longer deadlines, TechTrans can accommodate even larger volumes. 7. I have an idea for doing business in a foreign country, but I don't know whom to contact. Can you help? Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business. 8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
Yes. TechTrans has considerable experience providing this level of support.
4. What is the background of your staff? Among our in-house and freelance staff, TechTrans employs a mix of expert linguists with strong technical backgrounds, as well as experienced technical experts with strong linguistic skills. Many staff members have advanced degrees, including PhDs. All of our translators and interpreters have received degrees and professional training in the US or abroad in linguistics, engineering, or other fields. In addition to their formal education, our translators and interpreters undergo project-specific and subject-specific training. For example, our top technical interpreters for NASA go through up to 400 hours of training in order to support space-to-ground communications and crew extravehicular activities in space. All of TechTrans' staff members have undergone a rigorous selection process, and their skills are exercised, expanded, and improved daily. 5. We have bilingual workers on our staff. Why should we engage your services? If your bilingual engineers, designers, or other personnel are performing your translating and interpreting tasks, then they probably are not performing the jobs for which you hired them, or at least not to the level of effectiveness for which you hired them. When an engineer does the job of an interpreter, his or her participation as an engineer is severely limited. Engaging TechTrans' services under such circumstances allows your personnel to focus on the functional aspects of their jobs, not the linguistic aspects. From a profitability perspective, even if your staff members work as translators and interpreters and provide an adequate level of support for your present needs and budget, it is very likely that TechTrans can provide improved support at a more competitive price. 6. How many pages of translation or hours of interpretation can your firm handle? TechTrans' elite staff delivers more than 120,000 translated pages per year and provides more than 100,000 hours of interpretation per year to our clients. TechTrans has developed a capability to deliver large projects on short notice, and we are able to translate approximately 15,000 pages per month. For a recent Pratt & Whitney project, one of our largest contracts, we translated more than 105,000 pages in one year. With advance notice and longer deadlines, TechTrans can accommodate even larger volumes. 7. I have an idea for doing business in a foreign country, but I don't know whom to contact. Can you help? Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business. 8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
Among our in-house and freelance staff, TechTrans employs a mix of expert linguists with strong technical backgrounds, as well as experienced technical experts with strong linguistic skills. Many staff members have advanced degrees, including PhDs. All of our translators and interpreters have received degrees and professional training in the US or abroad in linguistics, engineering, or other fields. In addition to their formal education, our translators and interpreters undergo project-specific and subject-specific training. For example, our top technical interpreters for NASA go through up to 400 hours of training in order to support space-to-ground communications and crew extravehicular activities in space. All of TechTrans' staff members have undergone a rigorous selection process, and their skills are exercised, expanded, and improved daily.
5. We have bilingual workers on our staff. Why should we engage your services? If your bilingual engineers, designers, or other personnel are performing your translating and interpreting tasks, then they probably are not performing the jobs for which you hired them, or at least not to the level of effectiveness for which you hired them. When an engineer does the job of an interpreter, his or her participation as an engineer is severely limited. Engaging TechTrans' services under such circumstances allows your personnel to focus on the functional aspects of their jobs, not the linguistic aspects. From a profitability perspective, even if your staff members work as translators and interpreters and provide an adequate level of support for your present needs and budget, it is very likely that TechTrans can provide improved support at a more competitive price. 6. How many pages of translation or hours of interpretation can your firm handle? TechTrans' elite staff delivers more than 120,000 translated pages per year and provides more than 100,000 hours of interpretation per year to our clients. TechTrans has developed a capability to deliver large projects on short notice, and we are able to translate approximately 15,000 pages per month. For a recent Pratt & Whitney project, one of our largest contracts, we translated more than 105,000 pages in one year. With advance notice and longer deadlines, TechTrans can accommodate even larger volumes. 7. I have an idea for doing business in a foreign country, but I don't know whom to contact. Can you help? Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business. 8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
If your bilingual engineers, designers, or other personnel are performing your translating and interpreting tasks, then they probably are not performing the jobs for which you hired them, or at least not to the level of effectiveness for which you hired them. When an engineer does the job of an interpreter, his or her participation as an engineer is severely limited. Engaging TechTrans' services under such circumstances allows your personnel to focus on the functional aspects of their jobs, not the linguistic aspects. From a profitability perspective, even if your staff members work as translators and interpreters and provide an adequate level of support for your present needs and budget, it is very likely that TechTrans can provide improved support at a more competitive price.
6. How many pages of translation or hours of interpretation can your firm handle? TechTrans' elite staff delivers more than 120,000 translated pages per year and provides more than 100,000 hours of interpretation per year to our clients. TechTrans has developed a capability to deliver large projects on short notice, and we are able to translate approximately 15,000 pages per month. For a recent Pratt & Whitney project, one of our largest contracts, we translated more than 105,000 pages in one year. With advance notice and longer deadlines, TechTrans can accommodate even larger volumes. 7. I have an idea for doing business in a foreign country, but I don't know whom to contact. Can you help? Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business. 8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
TechTrans' elite staff delivers more than 120,000 translated pages per year and provides more than 100,000 hours of interpretation per year to our clients. TechTrans has developed a capability to deliver large projects on short notice, and we are able to translate approximately 15,000 pages per month. For a recent Pratt & Whitney project, one of our largest contracts, we translated more than 105,000 pages in one year. With advance notice and longer deadlines, TechTrans can accommodate even larger volumes.
7. I have an idea for doing business in a foreign country, but I don't know whom to contact. Can you help? Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business. 8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
Yes. TechTrans has developed numerous international contacts in diverse areas. We increase the likelihood of your business' success by enhancing collaboration and understanding between you and the right people in the country in which you desire to conduct business.
8. We have staff leaving for a foreign country, and none of them have been there before. Can you help them deal with culture shock? Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.
Yes. TechTrans offers one-day, pre-travel seminars that provide crash courses in foreign cultures. We develop these courses in response to the real-world needs of our clients. Typical course agendas include information on what to expect upon arrival, how to get around, social graces, personal security, dealing with the local government, and more.